marți, 17 februarie 2009

University "Politehnica" of Bucharest sau "Politehnica" University of Bucharest

Care este traducerea in engleza corecta a numelui universitatii noastre?

  1. University "Politehnica" of Bucharest [1] [2]

  2. "Politehnica" University of Bucharest [1]

  3. Politehnic University of Bucharest [3]


[1] http://acs.pub.ro/index.php?site=prezentation&lg=english - doua variante
[2] http://www.vu.nl/en/programmes/international-masters/programmes/n-q/parallel-and-distributed-computer-systems-msc/short-track-masters-programme-for-students-from-partner-universities/index.asp
[3] http://en.wikipedia.org/wiki/Polytechnic_University_of_Bucharest

Care este traducerea in engleza corecta a numelui facultatii noastre?

  1. Faculty of Automatic Control and Computers

  2. Faculty of Automatic Control and Computer Science


Inca una din comentariul lui 'vlad'. Care este numele corect al universitatii noastre?

  1. Universitatea "Politehnica" București

  2. Universitatea Politehnică București


Adica: Politehnica este sau nu nume propriu? Eu din cate stiu este nume propriu si nu se traduce, dar n-am nicio sursa.

Aveti alte variante? De ce considerati ca varianta sustinuta de voi este cea corecta?

ps. University name fail :((.

12 comentarii:

Student la Calculatoare spunea...

Stiu ca se practica "Politehnica" University of Bucharest si Faculty of Automatic Control and Computer Science, dar nu cred ca exista ceva standadizat.

Sau in cazul ca exista, informtia respectiva este pastrata sub cheie si lumea nu este consecventa.

In orice caz, Polytechnic University of Bucharest mi se pare ca suna mai bine si mai normal in limba engleza. Atata timp cat cuvantul respectiv exista (polytehnic), nu inteleg de ce noi trebuie sa fim Politehnica U of B.

Oricum, adresa www.pub.ro implica una dintre aceste doua variante.

Alexandru spunea...

@student la calculatoare: defapt "Politehnica" e nume propriu care nu se traduce. Polytechnic este, deci, o aberatie.

vlad spunea...

aici este si problema - care este numele exact al universitatii - este universitatea politehnică sau universitatea "politehnica". daca este vorba de prima varianta careia doar nu ii scriem noi diacriticele de obicei atunci mi se pare normal sa o traducem. sunt curios insa care este traducerea in engleza a "Ecole Polytechnique"

razvan784 spunea...

Denumirea oficială este Universitatea POLITEHNICA din Bucureşti, fără Ă la coadă, scrisă câteodată cu ghilimele în loc de majuscule. Eu zic deci că-i nume propriu.

Sergiu spunea...

E interesant și că la http://upb.ro e un alt site, aparent updatat mai recent ca cel de la pub.ro.

PS. Blogger = usability fail :((

automaticacalculatoare spunea...

De fapt se pare ca Politehnica are un site nou (www.pub.ro si www.upb.ro). Super! Prima oara cand l-am vazut, am crezut ca si-a schimbat si sigla.

@Vlad: se pare ca Ecole nu se traduce in engleza :).

@Alexandru: De ce Politehnica este un nume propriu ? Atata timp cat etimologia sa este clara...

Alexandra spunea...

http://en.wikipedia.org/wiki/Polytechnic_University_of_Bucharest

noobs

Cristina spunea...

"Politehnica" University of Bucharest este "corect". Universitatea politehnica (cu adj. politehnic) ar fi fost un pleonasm. Conform dexului: Universitatea este o instituţie de învăţământ superior cu mai multe facultăţi şi secţii. Politehnic: Care cuprinde sau se referă la mai multe ştiinţe tehnice. Toata confuzia legata de numele UPB porneste de cand s-a schimbat vechiul nume: Institutul Politehnic. Probabil era mai simplu sa se numeasca Universitatea tehnica din Bucuresti (cum s-a intamplat in cazul Universitatii Tehnice din Cluj, de exemplu) dar au fost, probabil, unii care au vrut sa fie mai smecheri (sau o eroare care nu s-a mai corectat chiar asa usor?).

Cristina spunea...

In ceea ce priveste site-ul... e un pas inainte dar tot pare facut de niste liceeni in timpul lor liber.
Sa mai spun si faptul ca mi se pare incredibil ca pe site-ul facultatii de automatica mailul de contact este o adresa de gmail, ca centrele de cercetare sunt puse intr-o lista in care-i destul de greu sa-ti dai seama cand se termina descrierea unui centru si incepea a urmatorului (de altfel din 4 adrese web numai 2 sunt active si din astea 2 numai una are si versiune in engleza dar majoritatea linkurilor nu duc nicaieri), numerele de telefon nu sunt scrise in format international, etc. Iar in pagina principala in engleza a UPB la centrele de cercetare este un mare zero. Cei de la poli ar putea sa arunce o privire la site-ul Universitatii Tehnice din Cluj. Este oarecum penibil ca pana la ora actuala nu s-a facut un efort sa se puna la punct site-ul universitatii.

punk4life spunea...

"Universitatea politehnica (cu adj. politehnic) ar fi fost un pleonasm. Conform dexului: Universitatea este o instituţie de învăţământ superior cu mai multe facultăţi şi secţii. Politehnic: Care cuprinde sau se referă la mai multe ştiinţe tehnice."
nu este un pleonasm deoarece universitatea este definita ca o institutie cu mai multe facultati.. nu are nicio legatura cu domeniu lor de activitate.. poate sa fie tehnice.. de-acolo si numele UNIVERSITATEA POLITEHNICA Bucuresti.. Politehnica^ adica cu mai multe stiinte tehnice... ce-i asa de greu fratilor?!

A spunea...

Acum exista un document "oficial" cu denumirile corecte: http://wiki.cs.pub.ro/promovare/denumiri

N. Filip spunea...

Bine baieti, dar n-ar fi mai corect sa se plece de la vechea denumire (INSTITUTUL POLITEHNIC Bucuresti) ? In spiritul aceleiasi "reguli" ar trebui sa i se spuna "UNIVERSITATEA POLITEHNICA" (cu "palarie" pe A de la Politehnica) ; pe cale de consecinta, in limba engleza ar urma sa i se spuna ... "POLYTECHNIC UNIVERSITY of Bucharest". Asadar, ce ziceti ? Mersi. . . . Ing. pens. N.F. - Deva
adresa nfilip24@yahoo.com